I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New York's Greenwich Village. Probably the story is one of those mysterious bits of folklore that reappear every few years, to be told a new in one form or another. However, I still like to think that it really did happen, somewhere, sometime.
လြန္ခဲ့တဲ့ႏွစ္အနည္းငယ္က New Yorkရဲ႕ Greenwich Villageမွာ ေတြ႔ခဲ့တဲ့ မိန္းကေလးတစ္ေယာက္ဆီကေန ဒီပံုျပင္ကို ကၽြန္မ ပထမဦးဆံုးၾကားခဲ့တယ္။ ပံုျပင္က ႏွစ္အနည္းငယ္အတြင္းမွာ အသြင္တစ္မ်ဳိးေျပာင္းၿပီး ပံုျပင္သစ္အျဖစ္နဲ႔ လူေတြၾကားမွာ ျပန္ျပန္႔ႏွံ႔ေနပံုရတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဒါဟာ တစ္ေနရာရာမွာ တခ်ိန္ခ်ိန္တုန္းက တကယ္ျဖစ္ပ်က္ခဲ့တဲ့ အျဖစ္အပ်က္ျဖစ္မယ္လို႔ ကၽြန္မ ယံုၾကည္ထားတယ္။
They were going to Fort Lauderdale three boys and three girls and when they boarded the bus, they were carrying sandwiches and wine in paper bags, dreaming of golden beaches as the gray cold of New York vanished behind them.
ေယာက္်ားေလး(၃)ေယာက္နဲ႔ မိန္းကေလး(၃)ေယာက္ သူတို႔ဟာ ဆန္းဝစ္(ခ်္)၊ ဝိုင္ပုလင္းထည့္ထားတဲ့ စကၠဴအိတ္နဲ႔ Floridaမွာရွိတဲ့ Fort Lauderdaleၿမိဳ႔ကို ဘတ္စ္ကားစီးၿပီး သြားေနၾကတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ဦးတည္ရာက ေရႊေရာင္လက္လက္ထေနတဲ့ ပင္လယ္ကမ္းစပ္ဆီျဖစ္တယ္။ သူတို႔ဟာ နယူးေယာက္ရဲ႕ မဲြေျခာက္ေျခာက္ ေအးစက္စက္ရာသီဥတုကို ေက်ာခိုင္းလာခဲ့ၾကတယ္။
As the bus passed through New Jersey, they began to notice Vingo. He sat in front of them, dressed in a plain, ill-fitting suit, never moving, his dusty face masking his age. He kept chewing the inside of his lip a lot, frozen into some personal cocoon of silence.
New Jerseyကိုကားျဖတ္ခ်ိန္ သူတို႔ေရွ႕မွာထုိင္ေနတဲ့ Vingoလို႔ေခၚတဲ့ လူတစ္ဦးကို သူတို႔ စသတိထားမိလိုက္ၾကတယ္။ Vingoက ရိုးရိုးသာမန္ကိုယ္က်ပ္အကၤ်ီကို မလိုက္မဖက္ ဝတ္ဆင္ထားၿပီး ထိုင္ေနရာက မလႈပ္ခဲ့ဘူး။ မ်က္ႏွာေပၚတင္ေနတဲ့ ဖုန္မႈန္သဲမႈန္ေတြက သူ႔ရဲ႕နဂိုအသက္အရြယ္ကို ဖုံးအုပ္ထားတယ္။ ေအာက္ႏႈတ္ခမ္းကို အဆက္မျပတ္ကိုက္ရင္း အေတြးအိမ္ထဲ သူနစ္မြန္းေနခဲ့တယ္။
Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson's, and everybody got off except Vingo. He sat rooted in his seat, and the young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain, a runaway from his wife, an old soldier going home. When they went back to the bus, one of the girls sat beside him and introduced herself.
Washington ေရာက္ေတာ့ ညနက္ေနခဲ့ၿပီ။ Howard Johnson's စားေသာက္ဆိုင္ေရွ႕မွာ ကားရပ္ေတာ့ Vingoကလဲြၿပီး ကားေပၚက လူေတြအားလံုး ဆင္းကုန္ၾကတယ္။ Vingoတစ္ေယာက္ ေနရာမွာတင္ ၿငိမ္ၿငိမ္သက္သက္ ထိုင္ေနခဲ့တယ္။ ကားေပၚက လူငယ္ေတြအားလံုး သူ႔ကို စိတ္ဝင္တစားျဖစ္လာၾကၿပီး သူ႔အေၾကာင္းကို ခန္႔မွန္းလာၾကတယ္။ သူဟာ သေဘာၤကပၸတိန္ျဖစ္မယ္၊ သူဟာ အိမ္ကေန ထြက္ေျပးလာသူျဖစ္မယ္၊ ဒါမွမဟုတ္ သူဟာ အိမ္ကိုျပန္ခိုနားတဲ့ စစ္သည္အိုတစ္ေယာက္ျဖစ္မယ္။ ကားေပၚျပန္ေရာက္ေတာ့ သူတို႔ထဲက မိန္းကေလးတစ္ေယာက္က Vingoေဘးနား ဝင္ထိုင္ၿပီး သူ႕ကိုယ္သူ စမိတ္ဆက္လိုက္တယ္။
“We're going to Florida,” she said brightly.“ I hear it's really beautiful.”
"ကၽြန္မတို႔ ဖေလာ္ရီတာကို သြားမလို႔ပါ" မိန္းကေလးက သြက္သြက္လက္လက္ ေျပာတယ္။ " အဲဒီေနရာက အရမ္းလွတယ္လို႔ ကၽြန္မသိထားတယ္"
“It is, ” he said quietly, as if remembering something he had tried to forget.
"ဟုတ္တယ္" သူ ညင္ညင္သာသာျပန္ေျဖတယ္။ ေမ့ထားတဲ့အရာတခ်ဳိ႕ကို သူစသတိရလိုက္သလိုပါပဲ။
“Want some wine?” she said. He smiled and took a swig. He thanked her and retreated again into his silence. After a while, she went back to the others, and Vingo nodded in sleep.
"ဝိုင္ေသာက္ပါဦး!" မိန္းကေလးက ဆိုေတာ့ ခပ္ၿပံဳးၿပံဳးနဲ႔ ဝိုင္ကို သူတစ္ႀကိဳက္ေမာ့ခ်လိုက္တယ္။ ေက်းဇူးတင္ေၾကာင္း တစ္ခြန္းေျပာၿပီး သူျငိမ္သက္သြားျပန္တယ္။ တေအာင့္ေနေတာ့ မိန္းကေလးက သူ႔အေဖာ္ေတြဆီ ျပန္ေရာက္လာတယ္။ Vingoက ေခါင္းငိုက္စိုက္နဲ႔ အိပ္ေပ်ာ္ေနခဲ့တယ္။
In the morning, they awoke outside another Howard Johnson's,and this time Vingo went in. The girl insisted that he join them. He seemed very shy, and ordered black coffee and smoked nervously as the young people chattered about sleeping on beaches. When they returned to the bus, the girl sat with Vingo again, and after a while, slowly and painfully, he told his story. He had been in jail in New York for the past four years, and now he was going home.
မနက္ သူတို႔ႏႈိးလာတဲ့အခ်ိန္ ကားက Howard Johnson'sရဲ႕ ေနာက္ဆိုင္ခဲြတစ္ဆိုင္ေရွ႕မွာ ရပ္ေနခဲ့တယ္။ ဒီတစ္ခါ Vingoလည္း စားေသာက္ဆိုင္ထဲ လိုက္ဝင္ခဲ့တယ္။ မိန္းကေလးက သူတို႔အဖဲြ႔႔နဲ႔ေပါင္းဖို႔ Vingoကို ဇြတ္အတင္းေခၚတယ္။ သူၾကည့္ရတာ ႐ႈိးတိုးရွန္႔တန္႔ျဖစ္ေနတယ္။ အဲဒီလူငယ္တစ္စု ကမ္းေျခမွာ ဘယ္လိုအိပ္စက္မယ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္း ေဆြးေႏြးေနခ်ိန္မွာ Vingoဟာ သူတစ္ေယာက္ထဲ ဘလက္ခ္ေကာ္ဖီေသာက္ရင္း ဂနာမၿငိမ္စြာနဲ႔ ေဆးလိပ္ကို အဆက္မျပတ္ဖြာေနခဲ့တယ္။ သူတို႔အားလံုး ကားေပၚေရာက္ခ်ိန္ အေစာနားက မိန္းကေလးက Vingoေဘးနား ဝင္ထိုင္ျပန္တယ္။ တေအာင့္ၾကာမွ Vingo က သူ႔အေၾကာင္းကို ေလးေလးသဲြ႔သဲြ႔၊ နာနာက်င္က်င္နဲ႔ ေျပာျပတယ္။ နယူးေယာက္ေထာင္ထဲမွာ သူ(၄)ႏွစ္ၾကာ အခ်ဳပ္က်ခံခဲ့ရတယ္။ အခု ေထာင္က သူလြတ္လာၿပီး အိမ္ျပန္မွာျဖစ္တယ္။
“Are you married?”
"ရွင္ အိမ္ေထာင္နဲ႔လား?"
“I don't know.”
"က်ဳပ္ မသိဘူး"
“You don't know?” she said.
"ရွင္ မသိဘူး?" မိန္းကေလးက တအံ့တၾသဆိုတယ္။
“Well, when I was in jail I wrote to my wife,” he said. “ I told her that I was going to be away a long time, and that if she couldn't stand it, if the kids kept asking questions, if it hurt too much, well, she could just forget me, I'd understand. Get a new guy, I said she‘s a wonderful woman,really somethin gand forget about me. I told her she didn't have to write me for nothing. And she didn't. Not for three and a half years.”
"ဟုတ္တယ္.. ဒီလိုပါ ေထာင္ထဲမွာတုန္းက က်ဳပ္မိန္းမဆီ က်ဳပ္စာတစ္ေစာင္ေရးခဲ့တယ္။ အေဝးကို က်ဳပ္အခ်ိန္ေတာ္ေတာ္ၾကာ သြားမယ္ဆိုတဲ့အေၾကာင္း တကယ္လို႔ ဒါကို သူသည္းမခံႏိုင္ဘူးဆိုရင္၊ တကယ္လို႔ ကေလးေတြက လိုက္လိုက္ေမးခဲ့ရင္၊ တကယ္လို႔ သူအရမ္းနာက်င္ခံစားခဲ့ရရင္ က်ဳပ္ကို သူေမ့ပစ္ႏိုင္တယ္။ ဒါကို က်ဳပ္နားလည္ေပးတယ္။ သူ႔ကို ေနာက္တစ္ေယာက္ရွာယူပါလို႔ က်ဳပ္ေျပာခဲ့တယ္။ သူဟာ မိန္းမေကာင္းတစ္ဦးဆိုတာ က်ဳပ္သိတယ္။ က်ဳပ္ကိုေမ့လိုက္ဖို႔၊ က်ဳပ္ဆီျပန္စာမေရးဖို႔ သူ႔ကိုက်ဳပ္ေျပာခဲ့တယ္။ သူလည္း က်ဳပ္ဆီ ျပန္စာမေရးခဲ့ပါဘူး။ သူ႔သတင္း က်ဳပ္မၾကားခဲ့တာ သံုးႏွစ္နဲ႔ ၆လရွိခဲ့ပါၿပီ"
“And you're going home now, not knowing?”
"ဘာမွမသိဘဲ ရွင္ဒီအတိုင္း အိမ္ျပန္မလို႔လား?"
“Yeah,” he said shyly. “ Well, last week, when I was sure the parole was coming through, I wrote her again. We used to live in Brunswick, just before Jacksonville, and there's a big oak tree just as you come into town. I told her that if she'd take me back, she should put a yellow handkerchief on the tree, and I'd get off and come home. If she didn't want me, forget it no handkerchief, and I'd go on through.”
"အဲဒီလိုလဲ မဟုတ္ဘူး" ရွက္ကိုးရွက္ကန္းနဲ႔ သူေျဖတယ္။ "အရင္တစ္ပတ္က ေထာင္ကလြတ္ဖို႔ အေၾကာင္းၾကားစာရေတာ့ သူ႔ဆီ က်ဳပ္စာတစ္ေစာင္ ေရးလိုက္ေသးတယ္။ Jacksonvilleမေရာက္ခင္ Brunswickမွာ အရင္က က်ဳပ္တို႔ေနခဲ့တယ္။ အဲဒီၿမိဳ႕အဝင္လမ္းမေဘးမွာ ဝက္သစ္ခ်ပင္ႀကီးတစ္ပင္ရွိတယ္။ တကယ္လို႔ က်ဳပ္ျပန္လာတာကို သူႀကိဳဆိုခဲ့ရင္ ဝက္သစ္ခ်ပင္ေပၚမွာ ဖဲႀကိဳးဝါေလးတစ္ခုစည္းထားဖို႔ သူ႔ကို က်ဳပ္ေျပာခဲ့တယ္။ ဒီလိုဆိုရင္ က်ဳပ္အိမ္ျပန္မယ္ေပါ့။ တကယ္လို႔ က်ဳပ္ကို သူအလိုမရွိဘူးဆိုရင္ ဒီကိစၥကို ေမ့ထားလိုက္ပါ။ ဖဲႀကိဳးဝါကို မျမင္ခဲ့ရင္ က်ဳပ္ကားေပၚက မဆင္းေတာ့ဘူး"
“Wow,” the girl exclaimed. “Wow.”
"ေအာ္.. အဲဒီလိုလား?" မိန္းကေလး အံ့အားတသင့္နဲ႔ အာေမၮိတ္သံျပဳတယ္။
She told the others, and soon all of them were in it, caught up in the approach of Brunswick, looking at the pictures Vingo showed them of his wife and three children. The woman was handsome in a plain way, the children still unformed in the much-handled snapshots.
မိန္းကေလးက သူ႔အေပါင္းအေဖာ္ေတြကိုလည္း ဒီအေၾကာင္းေျပာျပလိုက္တယ္။ ဒီလိုနဲ႔ Brunswickကိုေရာက္ဖို႔ သူတို႔ဆႏၵေစာေနခဲ့ၾကတယ္။ Vingoက သူတို႔ကို သူ႔ဇနီးနဲ႔ကေလးသံုးေယာက္ရဲ႕ ဓာတ္ပံုျပတယ္။ ဓာတ္ပံုထဲမွာ ရိုးရွင္းလွပတဲ့ အမ်ဳိးသမီးတစ္ဦးနဲ႔ လူမမယ္ကေလးသံုးေယာက္ ဓာတ္ပံုကကိုင္လြန္းလို႔ လက္အရာေတြနဲ႔ ေဟာင္းႏြမ္းေနခဲ့တယ္။
Now they were 20 miles from Brunswick, and the young people took over window seats on the right side, waiting for the approach of the great oak tree. The bus acquired a dark, hushed mood, full of the silence of absence and lost years. Vingo stopped looking, tightening his face into the ex-con's mask, as if fortifying himself against still another disappointment.
အခု Brunswickနဲ႔ မိုင္၂ဝအကြာမွာ သူတို႔ေရာက္ေနခဲ့တယ္။ လူငယ္တစ္သိုက္က ကားရဲ႕ညာဖက္ ျပတင္းေဘးမွာ ေနရာယူလိုက္ၾကၿပီး ဝက္သစ္ခ်ပင္ႀကီး ေပၚထြက္အလာကို သူတို႔႔ေစာင့္စားေနခဲ့ၾကတယ္။ ကားထဲမွာ ပိန္းပိတ္ၿငိမ္သက္လို႔ ဆံုးရႈံးခဲ့တဲ့ေန႔ရက္ေတြရဲ႕ ေလးပင္တဲ့ အသက္အေငြြ႔နဲ႔ ျပည့္ေနခဲ့တယ္။ Vingo ေခါင္းငံု႔လိုက္တယ္။ အက်ဥ္းသားတို႔ရွိအပ္တဲ့ စိုးရိမ္ပူပန္တဲ့ အသြင္အျပင္နဲ႔ အျပင္ဘက္ကို သူမၾကည့္ရဲခဲ့ဘူး။ သူုၾကည့္ရတာ ေနာက္တစ္ႀကိမ္ ထိခိုက္ခံစားရမွာကို ႀကိဳတင္အခိုင္အခ့ံ လုပ္ထားပံုရတယ္။
Then Brunswick was ten miles, and then five. Then,suddenly, all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying, doing small dances of joy. All except Vingo.
Brunswickေရာက္ဖို႔ ၁ဝမိုင္ပဲလိုေတာ့တယ္။ ၅ မိုင္ပဲလိုေတာ့တယ္။ ရုတ္တရက္ လူငယ္တစ္သိုက္ ထိုင္ေနရာက ထခုန္ၿပီး ေအာ္ၾကတယ္။ ေပ်ာ္လြန္းလို႔ ေျခလက္ေျမႇာက္ၿပီး အားလံုး ကခုန္ေနၾကတယ္။ Vingoကလဲြလို႔ေပါ့။
Vingo sat there stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs20 of them, 30 of them, maybe hundreds, a tree that stood like a banner of welcome billowing in the wind. As the young people shouted, the old con rose and made his way to the front of the bus to go home.
Vingoတစ္ေယာက္ ေနရာကမထဘဲ ဝက္သစ္ခ်ပင္ကို ေငးေၾကာင္ၾကည့္ေနတယ္။ ဝက္သစ္ခ်ပင္ေပၚမွာ ဖဲႀကိဳးဝါေတြနဲ႔ ျပည့္ေနတယ္။ ၂ဝခု၊ ၃ဝခု ၾကည့္ရတာ ဖဲႀကိဳးဝါေတြ အခု ၁ဝဝေက်ာ္ရွိမယ္။ သစ္ပင္ႀကီးဟာ ေနရာမွာတင္ရပ္ၿပီး အလံျပႀကိဳဆိုသလို ေလထဲမွာ တလူလူလြင့္ေနခဲ့တယ္။ လူငယ္တစ္သိုက္ရဲ႕ ေပ်ာ္ရႊင္ျမဴးတူးသံၾကားမွာ အက်ဥ္းက်ခံခဲ့ရသူဟာ ထရပ္ၿပီး ကားေရွ႕တံခါးဘက္ဆီ ေလွ်ာက္သြားလိုက္တယ္။ အဲဒီေနာက္ ေနအိမ္ဘက္ကို သူဦးတည္လိုက္ပါေတာ့တယ္။
Tie a yellow ribbon 'round ol' Oak tree - Tony Orlando (သီခ်င္းလင့္ေလးပါ)
http://www.youtube.com/watch?v=rBL2kzKg4nY&feature=related
***ဒီပံုျပင္ကို စာအျဖစ္ဖတ္ခဲ့ၾကဖူးသလို သီခ်င္းအျဖစ္နဲ႔လည္း နားေထာင္ခဲ့ဖူးၾကမွာပါ။ ပံုျပင္က ေဟာင္းႏြမ္းေနေပမယ့္ ခံစားခ်က္ေတြက သစ္လြင္ေနလို႔ ဘာသာျပန္လိုက္ပါတယ္။ တရုတ္ကေန ဘာသာျပန္ထားတာမို႔ အဂၤလိပ္ဘက္မွာ အမွားပါရင္ ျပင္ဆင္ေပးၾကပါလို႔ ...
No comments:
Post a Comment